歷史證明,對于具有5000年歷史積累的中華文化而言,通過翻譯這個橋梁主動向世界介紹自己的文化精華,這是一個極為重要而有效的途徑。北京翻譯公司
新中國成立后用了20多年間,創造了第一個文學對外翻譯的高峰。截止到1966年,外譯語種超過40多個,外譯品種接近1000種。既有四大名著以及李白、杜甫詩歌等古典文學經典,也有《林海雪原》《青春之歌》等紅色經典,還有《狂人日記》《子夜》等中國現代文學名家作品。這些作品在世界上產生了一定的影響,迄今仍然被津津樂道。這是自明末清初以來,以西方傳教士為主體傳播中華文化400年歷史上,第一次由中國人自己主動對外翻譯的成功嘗試。
主動外譯的好處是能夠準確地介紹自己的文化精品,打破誤讀,消除曲解,減少文化獵奇。文學翻譯雖然是譯者個體的文化活動,但必須有專業文化機構的參與才能進行。因此這里的主動外譯,指的是整個翻譯活動的組織是由中國文化機構主持發起的,涉及翻譯經費、翻譯語種、翻譯出版和發行等相關環節,譯者當然也包含能夠熟練掌握外語的中國人,但更多的是熱愛和喜歡中國文學的外國譯者。因此進入21世紀,中國政府再次加大了文學對外翻譯推廣的力度。如“中國圖書對外推廣計劃”“經典中國計劃”“絲路書香工程”“當代中國文學對外翻譯推廣計劃”等,都將中國文學的對外翻譯作為一個重要的支持板塊。
當今的中國文學外譯出現如下三個特點:
一是參與中國文學對外翻譯的譯者隊伍更加多元化、社會化。在1979年之前,中國對外翻譯出版僅有中國外文局所屬的外文出版社來組織進行,譯者大部分是在華工作的外籍專家和能熟練掌握外語的中國學者,如沙博里、楊憲益、葉君健等翻譯家,是新中國文學作品外譯的第一批先行者。
從2005年開始的外譯資助計劃和工程,特別是十八大以來,改變了過去的做法,譯者面向海內外的廣大機構與個人,只要有意愿并且能夠翻譯中國文學,都可以申請翻譯經費資助。這就使參與中國文學外譯的出版機構、譯者更加多元化、社會化。以俄羅斯對中國文學作品的翻譯為例,根據圣彼得堡大學東方語系教授羅流沙的數據,2002年至2009年僅有18種中國文學翻譯圖書出版,而2010至2016年的7年間達到55種,這55種作品幾乎全部來自中國政府的外譯資助。其中包含曹文軒(10種)、畢飛宇(8種)、莫言(5種)、余華(5種)、劉震云(4種)等95個作家167部新譯作。55名譯者大部分是俄羅斯人士。上世紀五六十年代一大批反映新中國社會變遷的文學作品得到了有組織的譯介,在前蘇聯出版。21世紀中國政府的對外翻譯資助,正在薪火相傳,續寫翻譯交流史。
二是中國文學外譯語種分布側重“一帶一路”國家。眾所周知,在由西方資本主導的世界文化傳播格局中,東西方文化傳播失衡的格局還沒有徹底改變。特別是“一帶一路”的一些發展中國家,由于經濟發展水平局限,基本沒有能力主動翻譯中國文學作品,所接受的中華文化差不多都是經過西方話語體系過濾過的。中國政府資助的文學外譯工程、計劃,更多地側重“一帶一路”國家的非通用語種,這對于向世界不同國家的讀者通過文學這個窗口展現正在發生巨大變化的當代中國,消除國際文化傳播的不平等就顯得十分重要。依據幾個重要資助工程的語種統計,申報資助語種就有越南語、波斯語等30多種,絕大部分都已經獲得翻譯資助。
三是中國文學外譯資助的方式更加多樣化。與上世紀五六十年代相比,中國文學走出去的資助形式更加多樣化,不僅覆蓋整個文學出版的相關環節,還涉及電影、電視等領域。
中國文學根植于中華民族悠久的歷史傳統、價值理念與文化風格,立足于正在欣欣向榮發展的中國當代社會現實,其文學內涵的豐富性、多側面、立體化,注定了只有主動對外翻譯傳播自己,才能不被以偏概全、盲人摸象。中國文學外譯,正在書寫著人類跨文化傳播的一個歷史新篇。