伴隨文化“走出去”戰略的實施,中國的科技成果、文學作品和人文社科類經典著作陸續走向世界,向世界展示中國的國家形象和中華民族的文化形象。同時,對于外譯的質量問題也存在著質疑之聲。如何客觀評估外譯成果?如何不斷提高翻譯質量?我們認為,對外譯成果的質量評估需要統一的范式,而語料庫翻譯學致力于大規模翻譯文本的研究,能夠直接、客觀地對大量的外譯文本進行統一的考察,可作為外譯質量評估范式之一,而翻譯質量評估模式則為外譯質量研究提供了理論依據。請欣賞青島翻譯公司為大家整理的知識。
多角度揭示原文和譯文的關系
參考朱莉安·豪斯的翻譯質量評估模式,主要應從三個方面評估翻譯質量:譯文與原文的關系;翻譯文本與原創文本的關系;翻譯文本與譯入語社會文化規范的關系。
譯文與原文關系一直以來都是翻譯質量評估的原則,根據傳統譯論,好的譯文應該從話語材料、意義到風格與原文實現最大限度的一致和對等。翻譯文本與原創文本的關系主要體現在外譯文本的豐富度和復雜性方面,這一問題須在譯文和原文的對比中進行分析。目前我國的外譯存在這樣的現狀,即譯者的母語多為漢語,中華文化經典外譯對于他們來說是外語翻譯,如果說母語翻譯是“正向翻譯”,是“譯入”,那么中華文化外譯就是“逆向翻譯”,即“譯出”,這類譯文可能在詞匯、句式、篇章銜接等問題上表現出與原文即以母語寫作的文本的差異。外譯文本與原創文本在語言使用方面的差異越小,外國讀者理解和接受中國文化就越容易,翻譯的質量就越高。另外,翻譯文本的詞匯豐富度和難度越接近原創文本,翻譯質量也就越高。外譯文本的社會文化期待,在描寫譯學框架下主要表現為文本的期待規范問題。翻譯規范是內化了的規則,是某一社會共享的價值觀念對行為的制約,可分為內部規范和外部規范,內部規范又可分為期待規范和選擇規范。期待規范指讀者和社會機構制定的翻譯政策和對翻譯總體性質的期待,分為“陌生化”和“傳統化”期待。前者是指譯文更多保留原文的規范,為譯文讀者帶來異質性的材料。后者是指期待譯文更加貼近譯入語的表達習慣和文化傳統,更多融入目的語語境。作為國家工程,外譯項目的根本立足點是弘揚中華文化和精神文明成果,最大限度地保留中國文化的基本元素,準確、深入地詮釋中華文化內核理應是當今外譯活動的主旋律,即應該更多體現“陌生化”期待規范的要求。
利用語料庫進行外譯質量評估
利用語料庫進行外譯質量評估可從以下路徑切入:術語、專名翻譯;文言文翻譯;詞匯豐富度、譯文難度;銜接;中華文化關鍵詞和民族特有詞匯。其中前兩點可以考察譯文和原文關系,第三點考察翻譯文本與原創文本的關系,銜接起來可對譯文與原文、原創文本的關系進行綜合考量,而最后一點則研究譯文的社會文化規范問題。
術語翻譯應遵循“單義性”、“單一性”的標準,專有名詞翻譯應遵循“同名同譯”和“回譯”的原則。“同名同譯”和“回譯”要求譯入語和源語的專有名詞實現一一對應。中華文化外譯,原文存在著大量的術語和專名,借助平行語料庫和術語庫,對術語和專名進行標注和提取,并以某些高頻出現的術語和專名為對象,對其翻譯對應進行統計,就可以使其翻譯對應問題建立在眾多語料觀察與相關數據統計之上,研究結論較為可靠。根據術語和專名翻譯的標準,一一對應率越高的譯文質量也就越值得信賴。
我國哲學社會科學外譯過程中面臨大量古籍、考據的翻譯,其中大部分為文言文。傳統的翻譯質量研究對文言文的翻譯的評判只能以個別詞句為對象,未能考察文言文翻譯的全貌。究其原因,一方面是該類翻譯研究多以規定性譯學為指導,旨在產出某一理論性的結論;另一方面,缺乏分析大規模翻譯語料的技術條件。利用語料庫,可從兩個方面對大規模語料進行標注:篇章層面,標注已有固定譯文的某些語段和句群,檢索并對比翻譯文本與約定俗成的譯文的差別,對譯者的翻譯質量進行評價;詞匯層面,標注文言文中高頻出現的動詞和虛詞,統計不同的翻譯方案,以此也可管窺該譯文中的文言文翻譯質量。
詞匯豐富度可以通過類符/形符比(TTR)和標準化類符/形符比(STTR)的計算來實現,類符和形符二者的比率在一定程度上反映了語料庫詞匯的豐富度,類符/形符比越大則說明詞匯越豐富;譯文難度可以通過詞匯密度進行評估。實詞在語料庫中占的比例稱為詞匯密度,詞匯密度=實詞÷總詞數×100%。翻譯文本中的實詞越多,則說明密度越大,傳遞的信息也越多。實詞多則詞匯密度偏高,說明該篇章的實詞比例較大,因而信息量也較大,難度也相應增加。在這一維度下,可以進行兩方面的對比:一是通過翻譯文本庫與原創文本庫的形符/類符比和詞匯密度的對比,發現翻譯文本與原創文本語言的差距;二是通過各翻譯文本子庫的形符/類符比和詞匯密度的對比,發現各譯本之間詞匯豐富度和譯文難度的差距,從而更好地對外譯文本進行客觀的質量評估。
從語篇層面對翻譯質量進行評估就必然涉及“銜接”。借助語料庫手段,我們可進行以下操作:對比原文和譯文的銜接手段,考察原文銜接在譯文中是否得到完全的傳達,分析源語銜接手段的透過效應;對比翻譯文本和原創文本銜接手段的使用頻次,評判翻譯文本的連貫程度是否達到譯入語的標準;對比不同翻譯文本中銜接手段的使用頻次,評判不同譯者對譯入語語篇連貫的把握。一般認為,翻譯文本銜接手段的使用越接近原創文本,則語言質量越高,也就具有更強的讀者接受度。
中華文化關鍵詞外譯方法
針對中華文化關鍵詞、民族特有詞匯,借助語料庫,我們可進行以下操作:每一個文化關鍵詞、民族特有詞匯的文化內核應該是一致的,因此一一對應是這類詞匯翻譯的理想狀態。選定并提取某一個或幾個文化關鍵詞、民族特有詞匯,考察其原文、譯文對應情況,計算對應率,對比各譯本中這類詞匯的翻譯方案,以及各方案所占比例,結合深入研究各個中華文化關鍵詞和民族特有詞匯的語義演變層、形象表達層和文化價值層,對其中的誤譯現象進行提取和分析,評判不同譯本對這類詞匯的理解程度和翻譯質量。
中華文化外譯的質量評估更需要一個系統、科學的評估方法。利用語料庫,以翻譯質量評估模式為理論基礎,可以對外譯質量進行定量研究。另一方面,外譯質量評估也拓寬了語料庫翻譯學的研究范圍,它將成為語料庫翻譯學的又一新領域。就其意義而言,描寫譯學范式的翻譯質量評估將是翻譯質量研究的重要變革,該范式將為外譯質量評估提供科學的框架,并以此促進外譯質量的系統性變化和提升。