我國有兩所知名的外語高校:它們分別是北京外國語大學(簡稱“北外”)和上海外國語大學(簡稱“上外”);前者的英文翻譯是Beijing Foreign Studies University,后者的英文翻譯是Shanghai International Studies University。其他外語高校也紛紛效仿,大都采用了這兩種翻譯。比如天津外國語大學(Tianjin Foreign Studies University)、西安外國語大學(Xi’an International Studies University)、 四川外國語大學(Sichuan International Studies University)等。
英文中,名詞study(學習、研究)修飾其他名詞作前置定語時只用單數形式;因此,以上各外語高校名稱的英文翻譯都應該用單數。但是,當study修飾其他名詞作后置定語時才用復數形式(即在后面加“s”);比如日本兩所知名的外語高?!皷|京外國語大學”(英文名稱Tokyo University of Foreign Studies)和“神戶市外國語大學”(英文名稱Kobe City University of Foreign Studies),它們都是以語言科學為主、其他學科為輔的公辦大學。
事實上,我國有兩所外語高校名稱的英文翻譯較為準確,那就是大連外國語大學和廣東外語外貿大學,它們的英文譯名分別是Dalian University of Foreign Languages和Guangdong University of Foreign Studies。然而,許多民辦外語高校都是效仿北外和上外的英文譯名而用studies作為前置定語的,而且將“學院”(英文應為college或institute)譯為university(意為“綜合性大學”);比如河北外國語學院、安徽外國語學院等,這給人以“頭小帽大”的感覺。
前不久,國家教育部研究制定了《高等學校命名暫行辦法》并正式印發。高校使用英文譯名,應遵循以下規范:(1)英文譯名與中文名稱保持一致;(2)學校名稱為“大學”的,對應的英文翻譯為university;(3)學校名稱為“學院”的,對應的英文翻譯為college,或根據學科類型,也可以翻譯為institute、academy、conservatory等;(4)學校中文名稱中含有特殊意義的字段,可以使用音譯。
可以說,一所大學尤其外語高校的英文譯名不只是一個名稱或標志,同時也是一種形象、身份和價值的體現。正如當代教育家周儀榮先生曾經所言:校名翻譯必須名實相符,既要體現學校的辦學理念,又要突出學校的內涵特色。
轉載自譯網。